Reprint as at 1 July 2009
| Public Act | 1993 No 4 |
| Date of assent | 21 March 1993 |
Changes authorised by section 17C of the Acts and Regulations Publication Act 1989 have been made in this eprint.
A general outline of these changes is set out in the notes at the end of this eprint, together with other explanatory material about this eprint.
This Act is administered in Te Puni Kokiri
3 Interpretation of Maori terms [Repealed]
Objectives, jurisdiction, and powers
Jurisdiction of Court under Maori Fisheries Act 2004
Jurisdiction of Court under Maori Commercial Aquaculture Claims Settlement Act 2004
26R Principles applying to exercise of jurisdiction in relation to Maori Commercial Aquaculture Claims Settlement Act 2004
30A Review of representatives [Repealed]
Exercise of powers by Deputy Chief Judge
Right of appeal against exercise of special powers
General provisions as to orders
78 Exemptions from stamp duty [Repealed]
Amendment of orders, warrants, and records
Grant of administration and settlement of claims
105 Duty payable on succession to Maori land [Repealed]
153 Court's general discretion [Repealed]
Appointment and powers of trustees
228 Trustees' powers of alienation [Repealed]
Miscellaneous provisions relating to trusts constituted under this Part
Provisions relating to trusts generally
254 Incorporation's powers of alienation [Repealed]
281 Power of Court to require officers to attend to explain non-compliance with statutory requirements
305 Reserves contributions, roads, etc [Repealed]
325 Court may make vesting orders for lands comprised in roads or streets stopped otherwise than under foregoing provisions
Transitional and consequential provisions
Disability (United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities) Act 2008
An Act to reform the laws relating to Maori land in accordance with the principles set out in the Preamble to this Act
Na te mea i riro na te Tiriti o Waitangi i motuhake ai te noho a te iwi me te Karauna: a, na te mea e tika ana kia whakautia ano te wairua o te wa i riro atu ai te kawanatanga kia riro mai ai te mau tonu o te rangatiratanga e takoto nei i roto i te Tiriti o Waitangi: a, na te mea e tika ana kia marama ko te whenua he taonga tuku iho e tino whakaaro nuitia ana e te iwi Maori, a, na tera he whakahau kia mau tonu taua whenua ki te iwi nona, ki o ratou whanau, hapu hoki, a, a ki te whakangungu i nga wahi tapu hei whakamama i te nohotanga, i te whakahaeretanga, i te whakamahitanga o taua whenua hei painga mo te hunga nona, mo o ratou whanau, hapu hoki: a, na te mea e tika ana kia tu tonu he Te Kooti, a, kia whakatakototia he tikanga hei awhina i te iwi Maori kia taea ai enei kaupapa te whakatinana:
Whereas the Treaty of Waitangi established the special relationship between the Maori people and the Crown: And whereas it is desirable that the spirit of the exchange of kawanatanga for the protection of rangatiratanga embodied in the Treaty of Waitangi be reaffirmed: And whereas it is desirable to recognise that land is a taonga tuku iho of special significance to Maori people and, for that reason, to promote the retention of that land in the hands of its owners, their whanau, and their hapu, and to protect wahi tapu: and to facilitate the occupation, development, and utilisation of that land for the benefit of its owners, their whanau, and their hapu : And whereas it is desirable to maintain a Court and to establish mechanisms to assist the Maori people to achieve the implementation of these principles:
The Preamble was amended, as from 1 July 2002, by section 3(1)(a) Te Ture Whenua Maori Amendment Act 2002/Maori Land Amendment Act 2002 (2002 No 16) by inserting the words “a ki te whakangungu i nga wahi tapu”
after the words “hapu hoki, a,”
where they first occur.
The Preamble was amended, as from 1 July 2002, by section 3(1)(b) Te Ture Whenua Maori Amendment Act 2002/Maori Land Amendment Act 2002 (2002 No 16) by substituting the words “Te Kooti”
for the word “Koti”
.
The Preamble was amended, as from 1 July 2002, by section 3(2) Te Ture Whenua Maori Amendment Act 2002/Maori Land Amendment Act 2002 (2002 No 16) by inserting the words “, and to protect wahi tapu”
after the words “and their hapu”
, where they first occur.
BE IT THEREFORE ENACTED by the Parliament of New Zealand as follows: