Ka torona ki te parau ka riro taku tīkapa, riro i te herehere, riro i te ture. Parau kau, tū kau, he ranga kahawai, he taiepa tiketike i te tūpuhi. Ka kōpenu te ihu o te toa, ka tū te pono o te kōrero teka. Ka torona te whenua, ka torona te tangata, ka hau te whenua, ka hau te rongo, he manawanui, he manawaroa nō Tāwhiri-mātea. I whiua au i runga i Te Tikanga, i whiua ki te piu o te ture, ki ngā ngaru whakapuke o Raukawa, wāhia ki te rīpeka mahi nui i Otākou, i Rīpapa ki Whakaraupō, i Hokitika ki Te Ika a Ngahue. Ko Hīroki, ko Pōtiki-roroa te ika, i tahia i Waitōtara ki te hōpua, te maru nui o Tohu, o Whiti. Te hōkai a te hōia ki te hōkai a te tātarakihi. Te hāpai a te hōiho mā i a Te Paraihe ki te hāpai nui a te whaene, he tahua kai. Kua hari, kua koa. Ka puni a Pungarehu ki Te Pūrepo, whakaweriweri, whakawehiwehi, kīhai i wehewehe. E runga, e raro nukunuku mai. E uta e tai nukunuku mai. Te mahi a te kurī, kua hari, kua koa ki te pāhua tuatahi. Opehia taewatia te tangata. Opea noatia te kōpae hēki ki raro i te kātua, kāore he kai pīpipi, kāore he kai kōkoko, ka herea te kaha me te uaua ki te rangimārie. Kūpapa e te iwi. Utaina Hinemoa, e tū tamawahine i te wā o te kore. Kei te kairuru, kei te kaikaha. He pae kawau hoki i a Tiki whakakōtata. Te hau whakamōmotu nei i te weherua o te pō. | | The plough goes forth, my people are taken, taken captive, taken by law. Ploughing with non-violence, moving in unison, fencing out hostility. Noses of the brave are broken, and untruths are made real. As the region was reclaimed, people were reclaimed, land was ploughed, and the news travelled, of determination, of resilience, reminiscent of Tāwhiri-mātea. I am condemned on account of my Tikanga, punished with the lash of law, put upon high seas between islands, separated with hard labour in Dunedin, on Rīpapa in Lyttelton, in Hokitika on the West Coast. Hīroki, like Pōtiki-roroa, made the target, a fish corralled to shallow water, the shelter of Tohu and Te Whiti. Soldiers marched upon children’s play. A white horse bearing Bryce’s hostility pushing through the hospitality of mothers. They are resolute and assured. The camp of Pungarehu relocated to Te Pūrepo, with intimidation and havoc, together Parihaka remained. The act of a dog resolute and assured in the first plunder. People bundled as potatoes, yet without food. The hen pulling her brood under her protection, there is no food for them out there, rage and thoughts of retaliation constrained in peace. Subordinated for higher ideals. What Hinemoa’s cargo has taken, women must carry. Left in hunger and yet found strength. Womanhood brutalised by the basest of human character. This destructive wind borne at midnight. |